我从前参加过字幕组,也做过漫画的自汉化。这些作业所需的时长远超咱们的幻想。比方你看一期海外综艺,一个字幕组要动用十几个人乃至几十个人去作业来确保功率,我做时刻轴的时分一晚上都在一个视频面前重复调试,生怕呈现一些显着的反常问题,由于组里人少,还要做一边打轴简略的校正。
后来自己独立做字幕,一句话一个词都惧怕由于口音听错,怕是方言无法了解。再后来又开端尝试做一些太太短漫的自汉化,翻译校正修图补图嵌字,每一次都相当于从头修一次漫画,又怕自己的见地和言语习气影响翻译,遇到诗篇就更头疼,三四十格的漫画就要两三个小时。
假如是图源或许还要切开自己花钱买的书,人在当地还好,假如是海淘,一本书算上运费就要上百块。有些汉化组和字幕组为了漫画视频不被调和,还高价租借服务器树立网站,这些一分钱都没问观众读者要过。
我说这些不是说汉化组需求咱们知恩图报,站在一个汉化经历者的视点,咱们做汉化是期望能让不明白外国语的人们可以享用到著作带来的高兴,我在这儿说这么多,仅仅期望咱们咱们不要觉得你享用的汉化组汉化的漫画和字幕组汉化的视频是你会上网你就应得的,不要无视他们的尽力和支付,不要由于水印太大就骂骂咧咧口吐芳香(也不想想为什么水印变得那么大了)。不要让咱们想念碎了的那句“本著作仅作学习参阅运用,制止二传二改及转出本站,假如喜爱本著作请支撑正版。”成为一句废话和废话。
作为修嵌,我也想说,修嵌真的真的真的十分耗时刻,咱们组修图和嵌字是一人,并且每一个布景字都会修,就是说漫画中呈现的每一个日语都换成中文,其间有字叠在十分复杂的图画上的,就我自己,一页,仅一页漫画修图最长可以耗时一个下午,看官们几秒的扫过而咱们花了几个小时。
当然,也可以只修对话框,但每一个文字存在都是有意义的,全汉化完也可以更好的了解人物其时的情感。这儿也不用批评只汉化对话框的,每个组有自己的风格,大组更重视时刻更新速度,咱们小组就随意点,咱们组内也就要不要全汉化完进行过评论,最终仍是随修嵌自己想修多少,每个人的时刻都是名贵的,每个成员三次都有工作,组内清晨三四点都是常事。汉化组没理由遭受咒骂。
然后版权问题,汉化组的一切漫画都是图源自己花钱买回来,然后组内汉化。汉化是灰色地带,汉化组没有盈余,只有为爱发电,也为了自己最喜爱的漫画喜爱的太太的著作能被更多人所看到,可以去支撑。所以汉化组十分恶感用自己资源的,一方面是汉化组本身,另一方面大多数运用者并不介意就此运用后损坏的原作者的利益,其间最疾恶如仇的是各类盗资源卖的,不只有直接盗的,还有盗翻译的。各汉化组为防止也是有各类水印,和不揭露番外用购买凭据换汉化等等。